- A+
“心有猛虎,细嗅蔷薇”是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句,原话是“In me the tiger sniffs the rose”,诗人余光中将其翻译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”,下面我们就一起来看一看心有猛虎细嗅蔷薇是什么意思吧!
心有猛虎细嗅蔷薇的意思
“心有猛虎,细嗅蔷薇”讲的是人性中阳刚与阴柔的两面,每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好生活。
心有猛虎细嗅蔷薇的赏释
“心有猛虎,细嗅蔷薇”说的是人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞而流于庸俗,若缺少了猛虎就难免变得懦弱而失去气魄。当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的,有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏,有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。
心有猛虎细嗅蔷薇的原文
In me, past, present, future meet.
【译】于我,过去、现在和未来。
To hold long chiding conference.
【译】商讨聚会,各执一词,纷扰不息。
My lusts usurp the present tense.
【译】林林总总的欲望,掠取着我的现在。
And strangle Reason in his seat.
【译】把“理性”扼杀于它的宝座。
My loves leap through the future's fence.
【译】我的爱情纷纷越过未来的藩篱。
To dance with dream-enfranchised feet.
【译】梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。
In me the cave-man clasps the seer.
【译】于我,穴居人攫取了先知。
And garlanded Apollo goes.
【译】佩戴花环的阿波罗神。
Chanting to Abraham's deaf ear.
【译】向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose.
【译】心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble.
【译】审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗。
Since there your elements assemble.
【译】因为那才是你本来的面目。
- 我的微信
- 这是我的微信扫一扫
- 福利特权微信公众号
- 我的微信公众号扫一扫